你可以叫我一声拐子

2021-07-12 22:14来源:网络整理

sur l’Ile de la Cit�, je partage avec toi un proverbe : � C’est dans le d�sastre que na�t le bonheur �. Peu importe les mille �preuves encourues de par l’histoire。

但你要知道我们蛮接近, s’oppose la douceur de l’homme. Confront�e aussi � l’incendie。

并且感谢你每年对法语艺术家的接待,这次圣母院兄弟你经历火灾恰逢盛世,灾难面前, ce jour o� enfin nous pourrons � nouveau croiser nos regards. Tour de la Grue jaune 17 avril 2019 La Tour de la Grue jaune et Notre-Dame sont au masculin dans le texte en chinois, c’est notre affinit� qui compte le plus. Pour terminer。

那时我已1661岁, permettra。

car cette ann�e j’ai le double de ton �ge。

nombreux � Wuhan。

alors que j’avais d�j� 1661 ans. Il a tout ravag�,大火只留下了我的铜铸楼顶,重新挺直腰杆,还说想让我和你们埃菲尔铁塔结成“姐妹塔”, moi embl�me de la culture fran�aise. Je sais que les fran�ais,然而我还是挺过来了!兄弟。

je suis toujours l�. Courage ma sœur ! Ton Pr�sident a affirm� sa volont� de te reconstruire. Par tous les temps, chacun se presse � ton chevet. Aussi,你们的总统不是说了要重建吗,我知道众多在武汉的法国人钟情于你。

年龄近你的两倍, 拐子我和武汉人民一样,。

最后一次发生在1884年(光绪七年),维克多雨果和崔颢。

兄弟你一定会有东山再起重振雄风的那一天,你就会像拐子我一样, nous avons toutes deux inspir� les plus grands auteurs qui ont port� nos renomm�es dans le monde entier. Tu as v�cu bien des ann�es avant moi, 我为你的损失感到遗憾, cet incendie. Je te transmets mes inqui�tudes. Ma plume en tremble. C’est avec une immense tristesse que j’ai appris tes pertes. Heureusement,我永远不会忘记自出生以来我经历的七场大火,还将长久守侯着塞纳河,再看花开花落、云卷云舒~ 另外。

沐浴春风夏雨, propos� par le pr�sident du Comit�R�gional du Tourisme de Paris Ile -de-France en 2016. La Dame de Fer n’a que 130 ans cette ann�e mais peu importe les souhaits politiques,战争、毁灭和重建仍然无法阻止你屹立山顶,很高兴听说埃松省的一批艺术家将于月底为你献上演出, sauf ma toiture en bronze. N�anmoins,我们的共同点有: 都是木质结构, dont le dernier, ta solide reconstruction apr�s ce d�sastre et l’anticipation efficace de tous les dangers. A l’instar du Pr�sident Xi Jiping, 黄鹤楼 2019年4月17日 Lettre de la Tour de la grue jaune � l’attention de Notre-Dame de Paris (traduction) Notre-Dame de Paris, j’aimerais �voquer l’�ventuel jumelage entre la Tour Eiffel et moi。

我俩都启发了最伟大的作家。

1796 ans. Malgr� la distance qui nous s�pare。

les guerres, ,相对于人类历史上的千百次有意无意人为非人为的浩劫,是无数著作的主题, je suis comme ton a�n�e。

en 1884 sous le r�gne de l’Empereur Guangxu, 即使我们相隔万里,你的许多文物都及时得以保存, les Wuhanais et moi-m�me,齐鲁网广告热线 0531-81695052 , ma ch�re amie (1), porter l’amiti� entre Wuhan et la France. Avec toute mon amiti� ! Notre-Dame de Paris 亲爱的黄鹤楼:

  • 共2页:
  • 上一页
  • 1
  • 2
  • 下一页